Surah yasin english translation pdf




















Abdullah Muhammad Basmeih: Maka dengan itu, mereka tidak berpeluang membuat sebarang pesanan wasiat atau lainnya , dan kalau mereka berada di luar mereka tidak sempat kembali kepada keluarganya. Wa nufikha fis-soori faizaa hum minal ajdaasi ilaa Rabbihim yansiloon. Sahih International: And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten. Yusuf Ali: The trumpet shall be sounded, when behold! Abul Ala Maududi: Then the Trumpet shall be blown and lo!

Muhsin Khan: And the Trumpet will be blown i. From the graves they will come out quickly to their Lord. Pickthall: And the trumpet is blown and lo! Ghali: And the Trumpet is blown; then, only then, are they pressing down from the graves to their Lord. Abdul Haleem: The Trumpet will be sounded and- lo and behold! Abdullah Muhammad Basmeih: Dan sudah tentu akan ditiupkan sangkakala menghidupkan orang-orang yang telah mati; apabila berlaku yang demikian maka semuanya segera bangkit keluar dari kubur masing-masing untuk mengadap Tuhannya.

Who has raised us up from our sleeping place? Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose? And true was the word of the messengers! Abul Ala Maududi: nervously exclaiming. Who roused us out of our sleeping-place?

Who has raised us up from our place of sleep. Pickthall: Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep?

This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth. Who has made us rise again from our sleeping- place? Who has resurrected us from our resting places? Abdullah Muhammad Basmeih: Pada ketika itu orang-orang yang tidak percayakan hidup semula berkata: Aduhai celakanya kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari kubur tempat tidur kami?

Sahih International: It will not be but one blast, and at once they are all brought present before Us. Yusuf Ali: It will be no more than a single Blast, when lo! Muhsin Khan: It will be but a single Saihah shout, etc.

They will all be brought up before Us! Pickthall: It is but one Shout, and behold them brought together before Us! Ghali: Decidedly it was only one Shout; then, only then, will they together be closely presented to Us. Abdul Haleem: It was just one single blast and then- lo and behold! Abdullah Muhammad Basmeih: Hanyalah dengan berlakunya satu pekikan sahaja, maka dengan serta merta mereka dihimpunkan ke tempat perbicaraan Kami, semuanya dibawa hadir untuk menerima balasan.

Sahih International: So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do. Yusuf Ali: Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.

Abul Ala Maududi: Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds. Muhsin Khan: This Day Day of Resurrection , none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.

Pickthall: This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do. Ghali: So today no self will be unjustly treated in anything, and you will not be recompensed, except for whatever you were doing. Abdullah Muhammad Basmeih: Maka pada hari itu, tidak ada seseorang yang akan dianiaya sedikitpun, dan kamu pula tidak akan dibalas melainkan menurut amal yang kamu telah kerjakan.

Inna Ashaabal jannatil Yawma fee shughulin faakihoon. Sahih International: Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation —. Abul Ala Maududi: Indeed, the people of Paradise will be busy enjoying themselves:. Muhsin Khan: Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things. Ghali: Surely the Companions i. Abdul Haleem: The people of Paradise today are happily occupied-. Abdullah Muhammad Basmeih: Sesungguhnya penduduk Syurga pada hari itu, berada dalam keadaan sibuk leka menikmati kesenangan;.

Sahih International: They and their spouses — in shade, reclining on adorned couches. Yusuf Ali: They and their associates will be in groves of cool shade, reclining on Thrones of dignity ;. Abul Ala Maududi: they and their spouses shall be reclining on their couches in shady groves;.

Muhsin Khan: They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones. Pickthall: They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;. Ghali: They and their spouses are reclining upon couches in the shades.

Abdul Haleem: they and their spouses- seated on couches in the shade. Abdullah Muhammad Basmeih: Mereka dengan pasangan-pasangan mereka bersukaria di tempat yang teduh, sambil duduk berbaring di atas pelamin;. Sahih International: For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish].

Yusuf Ali: Every fruit enjoyment will be there for them; they shall have whatever they call for;. Abul Ala Maududi: therein there will be all kinds of fruits to eat, and they shall have all that they desire. Muhsin Khan: They will have therein fruits of all kinds and all that they ask for. Pickthall: Theirs the fruit of their good deeds and theirs all that they ask;. Ghali: Therein they have every kind of fruit, and they have whatever they claim.

Abdul Haleem: There they have fruit and whatever they ask for. Abdullah Muhammad Basmeih: Mereka beroleh dalam Syurga itu pelbagai jenis buah-buahan, dan mereka beroleh apa sahaja yang mereka kehendaki;. Salaamun qawlam mir Rabbir Raheem. Pickthall: The word from a Merciful Lord for them is: Peace!

Wamtaazul Yawma ayyuhal mujrimoon. Get ye apart this Day! Get you apart this Day from the believers. Pickthall: But avaunt ye, O ye guilty, this day! Abdul Haleem: But step aside today, you guilty ones.

Sahih International: Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan — [for] indeed, he is to you a clear enemy —. Verily, he is a plain enemy to you. Abdul Haleem: Children of Adam, did I not command you not to serve Satan, for he was your sworn enemy,.

Sesungguhnya ia musuh yang nyata terhadap kamu! Sahih International: And that you worship [only] Me? This is a straight path. That is a Straight Path. Pickthall: But that ye worship Me? That was the right path. Ghali: And that you should worship Me? This is a straight Path.

Abdul Haleem: but to serve Me? This is the straight path. Sahih International: And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? Did ye not, then, understand?

Abul Ala Maududi: Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense? Muhsin Khan: And indeed he Satan did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand? Pickthall: Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense? Ghali: And indeed he has led into error many a crowd of you. Did you not then consider? Abdul Haleem: He has led great numbers of you astray. Did you not use your reason? Sahih International: This is the Hellfire which you were promised.

Abul Ala Maududi: Now this is the Hell of which you were warned. Muhsin Khan: This is Hell which you were promised! Pickthall: This is hell which ye were promised if ye followed him. Ghali: This is Hell, which you were promised.

Abdul Haleem: So this is the Fire that you were warned against. Islawhal Yawma bimaa kuntum takfuroon. Sahih International: [Enter to] burn therein today for what you used to deny. Abul Ala Maududi: Burn in it on account of your disbelieving. Muhsin Khan: Burn therein this Day, for that you used to disbelieve. Pickthall: Burn therein this day for that ye disbelieved. Ghali: Roast in it today, for that you disbelieved.

Abdul Haleem: Enter it today, because you went on ignoring [my commands]. Sahih International: That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn. Yusuf Ali: That Day shall We set a seal on their mouths.

But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did. Abul Ala Maududi: Today We shall put a seal on their mouths, and their hands will speak to Us and their feet shall bear witness to what they had been doing. Muhsin Khan: This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn.

Pickthall: This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn. Ghali: Today We seal up their mouths, and their hands speak to Us, and their legs testify to what they have been earning. Abdul Haleem: On that Day We shall seal up their mouths, but their hands will speak to Us, and their feet bear witness to everything they have done.

Abdullah Muhammad Basmeih: Pada waktu itu Kami meteraikan mulut mereka sejurus ; dan memberi peluang kepada tangan-tangan mereka memberitahu Kami kesalahan masing-masing , dan kaki mereka pula menjadi saksi tentang apa yang mereka telah usahakan.

Sahih International: And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see? Yusuf Ali: If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?

Abul Ala Maududi: If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see? Muhsin Khan: And if it had been Our Will, We would surely have wiped out blinded their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see? Pickthall: And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?

Ghali: And if We had so decided, We would indeed have obliterated their eyes. Then they would race with each other to the Path, yet however would they behold it? Abdul Haleem: If it had been Our will, We could have taken away their sight. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?

Abdullah Muhammad Basmeih: Matahati orang-orang yang menderhaka itu rosak dan kalau Kami kehendaki, Kami berkuasa menghapuskan bentuk dan biji mata kepala mereka menjadi rata, sehingga masing-masing menerpa mencari-cari jalan yang biasa mereka lalui. Kiranya dijadikan demikian maka bagaimanakah mereka dapat melihatnya? Sahih International: And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.

Yusuf Ali: And if it had been Our Will, We could have transformed them to remain in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned after error. Abul Ala Maududi: If We so willed, We would have transformed them where they were so that they would not go forward or backward.

Muhsin Khan: And if it had been Our Will, We could have transformed them into animals or lifeless objects in their places. Then they should have been unable to go forward move about nor they could have turned back.

Pickthall: And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back. Ghali: And if We had so decided, We would have indeed disfigured them in spite of their situation; then in no way could they be passing, nor could they return. Abdul Haleem: If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they could not move forward or backward. Abdullah Muhammad Basmeih: Kekuatan akal fikiran mereka juga tidak sihat dan kalau kami kehendaki, kami berkuasa mangubahkan keadaan jasmani mereka menjadi kaku beku di tempat yang mereka berada padanya; maka dengan itu, mereka tidak dapat mara ke hadapan dan juga tidak dapat undur ke belakang.

Sahih International: And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand? Yusuf Ali: If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand? Do they still not understand?

Muhsin Khan: And he whom We grant long life, We reverse him in creation weakness after strength. Will they not then understand? Pickthall: He whom we bring unto old age, We reverse him in creation making him go back to weakness after strength. Have ye then no sense? Ghali: And to whomever We give long life, We cause him to relapse in creation. Do they then not consider? Do they not use their reason? Abdullah Muhammad Basmeih: Dan hendaklah diingat bahawa sesiapa yang Kami panjangkan umurnya, Kami balikkan kembali kejadiannya kepada keadaan serba lemah; hakikat ini memang jelas maka mengapa mereka tidak mahu memikirkannya?

Sahih International: And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. Abul Ala Maududi: We did not teach him to wit, the Messenger poetry and it does not behove him.

This is none but an Admonition, and a Clear Book. This is only a Reminder and a plain Quran. Pickthall: And We have not taught him Muhammad poetry, nor is it meet for him.

This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,. Ghali: And in no way did We teach him The Prophet poetry; and in no way does it behoove him. Abdul Haleem: We have not taught the Prophet poetry, nor could he everhave been a poet. Abdullah Muhammad Basmeih: Nabi Muhammad bukanlah penyair dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya, dan kepandaian bersyair itu pula tidak sesuai baginya. Yang Kami wahyukan kepadanya itu tidak lain melainkan nasihat pengajaran dan Kitab Suci yang memberi penerangan;.

Sahih International: To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers. Yusuf Ali: That it may give admonition to any who are alive, and that the charge may be proved against those who reject Truth. Abul Ala Maududi: that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth. Muhsin Khan: That he or it Muhammad SAW or the Quran may give warning to him who is living a healthy minded the believer , and that Word charge may be justified against the disbelievers dead, as they reject the warnings.

Pickthall: To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers. Ghali: That he may warn whomever is living and that the Saying may come true against the disbelievers.

Abdullah Muhammad Basmeih: Supaya ia memberi peringatan kepada orang yang sedia hidup hatinya , dan supaya nyata tetapnya hukuman azab terhadap orang-orang yang kufur ingkar. Sahih International: Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? Yusuf Ali: See they not that it is We Who have created for them — among the things which Our hands have fashioned — cattle, which are under their dominion?

Muhsin Khan: Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners. Pickthall: Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,. Ghali: And have they not seen that We created for them, of what Our Hands did, cattle Ancam includes cattle, camels, sheep and goats so that they are their possessors.

Abdul Haleem: Can they not see how, among the things made by Our hands, We have created livestock they control,. Abdullah Muhammad Basmeih: Tidakkah mereka melihat dan memikirkan, bahawa Kami telah menciptakan untuk mereka binatang-binatang ternak, di antara jenis-jenis makhluk yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami lalu mereka memilikinya?

Sahih International: And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat. Yusuf Ali: And that We have subjected them to their use? Abul Ala Maududi: We have subjected the cattle to them so that some of them they ride and eat the flesh of others. Muhsin Khan: And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.

Pickthall: And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food? Ghali: And We have made them meekly subservient Literally: humiliated to them, so that some of them they have for riding, and some they eat.

Abdul Haleem: and made them obedient, so that some can be used for riding, some for food,. Abdullah Muhammad Basmeih: Dan Kami jinakkan dia untuk kegunaan mereka; maka sebahagian di antaranya menjadi kenderaan mereka, dan sebahagian lagi mereka makan.

Sahih International: And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful? Yusuf Ali: And they have other profits from them besides , and they get milk to drink. Will they not then be grateful? Abul Ala Maududi: They derive a variety of benefits and drinks from them. Will they, then, not give thanks? Muhsin Khan: And they have other benefits from them besides , and they get milk to drink, will they not then be grateful?

Pickthall: Benefits and divers drinks have they from them. Will they not then give thanks? Ghali: And other uses they have in them, and various drinks.

Will they not then thank Us? Abdul Haleem: some for other benefits, and some for drink? Will they not give thanks? Abdullah Muhammad Basmeih: Dan mereka beroleh berbagai faedah dan kegunaan pada binatang ternak itu dan juga beroleh minuman; maka mengapa mereka tidak mahu bersyukur?

Sahih International: But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped. Yusuf Ali: Yet they take for worship gods other than Allah, hoping that they might be helped!

Abul Ala Maududi: They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them. Muhsin Khan: And they have taken besides Allah aliha gods , hoping that they might be helped by those so called gods. Pickthall: And they have taken other gods beside Allah, in order that they may be helped. Ghali: And they have taken to themselves, apart from Allah, gods that possibly they would be given victory. Disclaimer All information on IslamicFinder.

Ya, Seen. By the wise Qur'an. Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers,. On a straight path. That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.

Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe. Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft. The Surah is about the creation and the establishment of the Holy Quran.

Allah assures everyone in this world to all die someday and angles will record their acts. Surah Yaseen PDF Download is believed that the Holy Quran is a perfect source of wisdom in that it shows us how to live our lives according to the guidance of Allah. Muslims reside in various countries, and that is the reason why it is the reason that the Holy Quran is now translated into various languages.

I would love that it be in the heart of every person of my people'[Bazzar]. It has been reported by Aisha radiAllahu anha that the Prophet SalAllahu alayhi wasalam said that there is a surah in the Qur'an that intercedes for itsreciter and forgive its listener. It is Surah Yasin. It is called 'Mu'amma' in the Torah.



0コメント

  • 1000 / 1000